شمال از شمالِ غربی

سینما و ادبیات ــ نوشته‌ها و ترجمه‌های نویسنده‌ی این وبلاگ را بی‌اجازه در هیچ سایت، وبلاگ و نشریه‌ای منتشر نکنید.

خانه ي نمره ي دويست و بيست و يك كوچه ي بايكر ...



نمونه ي اول :

« دو روز بعد برحسب وعده به نزد « شرلوك هومز » رفتم و به اتفاق يكديگر به كوچه « بايكر » رفتيم و به خانه نمره دويست و بيست و يك رفته و آنجا را رسيدگي نموديم و از همه جهت خانه مناسبي ديديم كه مشتمل بر سه اطاق بود با توابع آن ازقبيل مطبخ ، خلا و غيره و در همان روز من اسباب خودم را بدانجا نقل نمودم و « هومز » نيز چنين كرد و هر يك ازما اسباب را در اطاقي ريخته ، اطاق سيم را از براي نشستن و پذيرايي مهمان هر دو گذاشتيم . »

از : « پليس لندن » ، مؤلف « گونان دويلي » ، ترجمه « عبدالحسين ميرزا » ، 1322 هجري قمري

نمونه ي دوم :

« روز بعد ، طبق قراري كه « هولمز » گذاشته بود ، همديگر را ملاقات كرديم و از خانه شماره 221 ب خيابان بيكر ، كه او در اولين ديدارمان صحبت اش را كرده بود ، بازديد به عمل آورديم . اين خانه اجاره اي عبارت بود از دو اتاق خواب راحت و يك اتاق نشيمن بزرگ و دلباز با اثاث دلپذير كه روشنايي اش از طريق دو پنجره بزرگ تامين مي شد . اين خانه به قدري از هر نظر مطلوب بود و اجاره اش ، وقتي بين ما دو نفر تقسيم مي شد ، به اندازه اي مناسب بود كه معامله درجا فيصله يافت و فورا آن را اجاره كرديم . من همان روز عصر وسايلم را از هتل به آن جا منتقل كردم و صبح روز بعد هم « شرلوك هولمز » با چندين جعبه و چمدان از راه رسيد . »

از : « اتود در قرمز لاكي » ، نوشته « آرتور كانن دويل » ، ترجمه « مژده دقيقي » ، 1380 شمسي

توضيح : « عبدالحسين ميرزا » مترجم پركار دوران قاجار اين كتاب را از زبان عربي به فارسي ترجمه كرده بود . حذف ها و اضافاتي كه نسبت به ترجمه ي تازه كه از اصل انگليسي برگردانيده شده به چشم مي آيد ، دليلي جز اين ندارد !



  
نویسنده : محسن آزرم ; ساعت ٧:٥٠ ‎ب.ظ روز یکشنبه ۱٠ فروردین ۱۳۸٢
برچسب‌ها :