اين كه بي خوابي نيست ...


... آدم گاهي مي ماند از دست اين دوبلورهاي ايراني چه بگويد . من هم مثل خيلي هاي ديگر فيلم هايي را كه يك زماني در ايران دوبله شده بودند دوست دارم . خيلي از آن فيلم ها دوبله شان در حد همان فيلم هاست و همين به ارزش شان اضافه مي كند . اما در اين سال ها كه دوبله مثل سابق نيست و كلي تغيير كرده ، كم تر با يك دوبله ي به درد به خور طرف مي شويم . اين جوري ست كه وقتي اسمي از يك فيلم جديد مي آيد كه قرار ست دوبله شود ، يا اصلا دوبله شده ، حال م حسابي بد مي شود . اين بدي حال ، و در واقع حال گرفتگي ، وقتي دوباره سراغ م آمد كه شنيدم فيلم دل پذير « بي خوابي » ( Insomnia ) كار درخشان « كريستوفر نولان » را دوبله كرده ند و اين نسخه توي بعضي سينماها نشان داده مي شود . دست شان درد نكند كه به فكر ما هستند ، اما اين كه آقايان عزيز چرا فكر كرده ند « خسرو خسروشاهي » مي تواند دوبلور « ال پاچينو » باشد ، همان مساله يي ست كه مرا گيج كرده . فيلم را اگر در ويدئو ، يا در جشنواره ي فجر سال پيش‌‌ تماشا كرده باشيد مي دانيد كه « پاچينو » صداي خيلي گرفته يي دارد كه « بي خوابي » اصلا ازش مي زند بيرون . يك صداي خيلي خسته و غريب كه هيچ شباهتي به صداي آقاي « خسروشاهي » ندارد . شايد در يك دوره يي ، مثلا آن موقع كه « پاچينو » فيلم هايي مثل « سرپيكو » و « مترسك »‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ را بازي كرد ، صداي « خسروشاهي » به ش مي آمد . اما حالا و در اين فيلم هيچ شباهتي وجود ندارد . نمي دانم چه كسي تشخيص داده اين صدا به آن قيافه مي آيد ، اما به نظرم موقع تماشاي نسخه ي اصلي فيلم صدا را كم كرده بوده و فقط را تصوير را مي ديده . لابد بايد همين جوري باشد ، وگر نه هيچ عقل سليمي صداي « خسروشاهي » را به جاي « ويل دورمر » خواب آلود و گناه كار نمي پذيرد .
خداوندا ! از سر تقصير دوبلورهاي ما بگذر و قدرت انديشيدن را به آن ها عطا كن !
الاهي آمين !

/ 5 نظر / 65 بازدید
پروین

از اين نمونه ها زياد ديده ايم. حق داريد.

هاجر

با وضع ترجمه ها شان و بازيگران راديويی با صداها و اداهای اغراقی چه انتظاری ميشود داشت؟ همون چيزها برای همه ماها، الهی آمين!

saleh

agha inja be darde ki mikhore akhe azize delam baba bikhilio tey konin jamesh konin ah ina chie baba

kiana

اين مورد درباره فيلم سينما پاراديزو هم صادق بود.